12:47

Termin.

Одним словом это не переведёшь. Это слово обозначает очень многое. Если сказать, что это Точка времени, значит ничего не сказать. Termin это одна из составлящих быта, моей жизни. Есть почти у каждого какие-то планы или наброски о том, что он бы хотел сделать, в конечном смысле это нечто не совсем конкретное, но термин точный временной пункт в который должно произойти то или иное событие, будь то доставка мебели или посещение врача или сдача экзамена. Вот пример: В начале следущего месяца в 12.00 я должен быть у моего "советника" в бюро по трудоустройству, а через полгода в 9.15 у меня визит к врачу. О терминах договариваются, их назначают, но и их можно передвинуть и даже отменить. Т.е вступают в игру два других слова sollen и müssen . Оба эти слова можно перевести одинаково - должен, но есть одна тонкость. Если первое слово обозначает , что должен, но возможны отклонения и варианты. Второе слово, это неприменное выполнение. Что-бы до конца понять значение слова, приведу пример: Говорят, что должен только умереть.

@темы: Мысли.

Комментарии
21.03.2015 в 00:37

да, в русском нет такого понятия как termin
21.03.2015 в 12:45

timik, Русский язык очень богатый язык и начинаешь понимать это, когда знакомишься близко с другим языком, особенно с западно- европейским. Но немецкий язык, у него особенности в том, что он очень, если можно так сказать, экономный. Вот на пример слово handlich , образовано от слова Hand- рука, так вот это слово обозначает то, что предмет очень удобно держать в руке, очень удобен в работе, хорошо лежит в руке. Еще одно очень удобное свойсво языка, это многокоренные слова. Составление которых не требует каких-то граматических правил, только определенная последовательность. Простой пример : Handschrift, Handschuhe. Сново мы имеем знакомое слова рука и второе слово шрифт, т.е. написанное от руки, другое же слово состоит из двух корней рука и обувь, что значит перчатки, добавив третий корень, можно получить кожанные перчатки, автомобильные и т.д.
21.03.2015 в 14:35

Starik64, Я немецкого не знаю, но у меня складывается впечатление, что его главная особенность, - это его логичность. Всё чётко и определённо подходит друг к другу, как детали механизма.
Интересно, наверное существуют какие-нибудь исследования на тему "зависимость языка от менталитета нации"? ) Вот у немцев главная черта практичность, - и язык у них практичный )
21.03.2015 в 20:13

timik, Я знаю, что Вы не знаете немецкого языка, поэтому подробно перевожу. Практичность? Говорят, что немецкий язык, это язык военных, а английский, бухгалтеров. Делал ли кто исследование? Наверно, но я этим не интересовался. Сам я еще остаюсь в состоянии постоянного открытия чего-то нового, я бы сказал удивительного, в языке. Наверно поэтому часто пишу на эту тему.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии