Эко меня опять швырануло и в этот раз довольно сильно, в сторону старых немецких танго. Интересно куда меня занесет в следующий раз, подождем, увидим.
пятница, 05 августа 2016
Комментарии
In einer damnrigen Diele tanzt die Spanierin jede Nacht.
In ihrem edlen Profile ist die Saharet neu erwacht.
Und ein Genießer aus Posen, er schickt täglich 'nen Strauß roter Rosen,
denn er hat wilde Gefühle, und er flüstert heiß, wenn sie lacht:
hm, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna Clara,
Donna Clara! Oh, Donna Clara,
ich hab dich tanzen gesehn, und deine Schönheit hat mich tollgemacht.
Ich hab im Traume dich dann im Ganzen gesehn,
das hat das Maß der Liebe voll gemacht.
Bei jedem Schritte und Tritte biegt sich dein Körper genau in der Mitte,
und herrlich, gefährlich sind deine Füße, du Süße, zu sehn.
Oh, Donna Clara, ich hab dich tanzen gesehn,
oh, Donna Clara, du bist wunderschön!
Er zählt schon fünfzig der Lenze, doch er ist von ihr ganz behext,
und bis zur äußersten Grenze seine Leidenschaft heute wächst.
Er ist ein Kaufmann, ein schlichter, jedoch die Liebe, sie macht ihn zum Dichter,
und zur Musik ihrer Tänze schreibt er glückberauscht einen Text:
hm, Donna, Donna....
Doch der Genießer aus Posen ist ins Heimatland bald entflohn,
denn viel zu viel kosten Rosen, die man täglich schenkt ohne Lohn.
Doch in der trauten Familie, nach Gansbraten mit viel viel Petersilie,
fällt ihm das Herz in die Hosen, denn auf einmal singt's Grammophon:
hm, Donna, Donna....
И так: С убиственной "Грацией" танцует испанка всю ночь
Ее совершеннный профиль рождает необычные чуства
И одинвосхищенный ее позами, аосылает ежедневно букет алых роз
Его охватывают дикие чувства и жар, когда она смеётся:
хм Донна Донна, ..... Клара
Донна Клара. Ох, Донна Клара.
О Донна Клара я тебя танцующей видел
О Донна Клара, ты прекрасна.
Ну и так далее.
А ниже, это что за перевод? )
Ну некоторые слова просто невозможно перевести на русский. Я вот понимаю о чем это, но это так по немецки и что бы передать смысловое значение слово, это надо целое предложение и то получается не очень внятно. Как сказать по русски одним словом про вешь, которая очень удобно легла в мою руку и от этого ей очень удобно пользоваться. А в немецком это слова handlisch. И так довольно во многом.
А что касается песен, мне главное отдаленно иногда суть песни уловить, чтоб понять о чем она.
А то бывает слушаешь песню, нравится, перевод узнаешь и волосы дыбом на голове )))
Правда, давно я не слушаю песен без перевода. )